崩坏3的部名称为“婆娑死生”;
而版本名为“生死娑婆”;
【资料图】
初看时,我相信不少朋友跟我一样,会感到很讶异,这两个名称是正好颠倒的,有什么区别呢?
经过查阅资料,我学到了一个有趣的新知识,原来“婆娑”和“娑婆”是两个不同意思的词,并不是我原来理解的简单倒装。
在分析“婆娑死生”前,我们先看看“婆娑”有哪些释义。
“婆娑”:最早是形容舞姿的,出自《诗经.陈风.东门之粉》中“子仲之子,婆娑其下”,《毛诗》中给“婆娑”注解为“舞也”,东汉蔡邕所撰《曹娥碑》碑文提及孝女曹娥之父曹盱“能抚节按歌,婆娑乐神”,明沈德符在《野获篇.礼部二.女神名号》中解释为“按《曹娥碑》中所云婆娑,盖言巫降神时,按节而歌,比其舞貌也”,曹盱是一名巫师,向神祈福时要随着音乐盘旋起舞,“婆娑”在这里形容的是盘旋的舞姿。
此后“婆娑”二字一直用于形容这种盘旋起舞的姿态,并且有了一些引申义。
最初出现的“婆娑”引申义,是用于形容人的醉态,因为酒醉后人的立足不稳,如同盘旋的舞姿。比如三国魏杜挚赠给后来因起兵反抗司马氏名垂史册的毋丘俭的诗中有“骐骥马不试,婆娑槽枥间;壮士志未伸,坎轲多辛酸”的句子。
同时代或稍晚,也有人用“婆娑”形容从容悠闲的形态,比如东汉班彪《北征赋》中有“聊须臾以婆娑”的说法,初唐书法家李善注解说,婆娑是形容“容与(从容悠闲)之貌”。但很显然,无论是醉态还是从容悠闲,都是直接从“婆娑舞姿”中阐发而来的。
南北朝时,“婆娑”被用于形容植物的姿态景象,如《世说新语》中殷仲文曾长叹“槐树婆娑,无复生意”,这里指昏暗光线下风中的树影;此外还有用于形容蓬松的发髻,婉转的歌喉等等。这些都是借形态上的相似而以“婆娑”形容摇曳、婉转、散漫的事物或姿态。
再之后“婆娑”还被用于形容老年人甚至是直接指代老年人,如清张岱《陶庵梦忆.闵老子茶》中的“婆娑一老”。至于为何如此使用,或许与老人步履蹒跚,走路不稳有关。
综上,“婆娑”虽有诸多含义,但还是与“盘旋”“婉转”有关。
那么,“婆娑死生”或许可以这样理解:有着盘旋、婉转舞姿的死生之律者。
不过,我们不要忘了结合文本实际:崩坏3中的设定:“量子之海的深渊——娑”,在这里“婆娑”或许可以指代量子之海,那么“婆娑死生”又可以多一个含义:于量子之海中诞生起舞的死生之律者。
这与部PV简介相对应:
长空之下的灰,搅动起泡影中的黑与白;
无尽的海面上,生者和魂灵皆翩然起舞。
——颂赞那幽光的初芽。
我们再来看看“生死娑婆”。
先讲“娑婆”,这是一个外来词,典出佛经,由梵文音译而来。《妙法莲华经》中:“云何名娑婆?是诸众生忍受三毒及诸烦恼,故名‘忍土’”。注解中说“梵云娑婆,此云堪忍”,“娑婆”是梵文直接音译,如果意译就是“堪忍”,也就是让人们去忍受“诸众生三度及诸烦恼”。
在多数时候,“娑婆”是我们所居之娑婆世界的简称。在此世界的众生,堪能忍受十恶(杀生、偷盗、邪淫、妄语、绮语、恶口、两舌、贪欲、嗔恚、愚痴)及诸烦恼而不肯出离,故名“堪忍世界”。
这里不得不提及一件事,在许多地方出现过的“婆娑世界”其实是错误的,正确用法是“娑婆世界”。
“娑婆”还有其他释义。宋王禹偁《后土庙琼花》诗之二:“忽似暑天深涧底,老松擎雪白娑婆。”这里的“娑婆”是枝叶扶疏貌。元刘壎《补史十忠诗·前左丞相江文忠公万里弟万顷》:“卷怀经济具,娑婆洛中社。”这里“娑婆”是从容优游之意,与婆娑类似。
综上,“娑婆”有三种含义。
“生死娑婆”的“娑婆”如果是“堪忍”之意,那么下版本我们所看到的剧情里希儿的经历会是较为曲折坎坷的,这与前瞻直播里马老师透露的剧情会多次反转一致。比如《海的女儿》PV里的一句话:“就用我最喜欢的故事,来为它画上句号吧。”啧啧啧……
如果是“从容优游”之意,也可以理解,于生死之际从容优游,这个含义也可以找到与之对应的例子,比如[海中的魂灵,请聆听生命的旋律],比如下面这张海报,这是死亡与新生的交响。
以上就是我关于“婆娑死生”与“生死娑婆”的一些考据与猜想,从两个名称里挖掘到了不少东西呢,不过一切还是以实际剧情为准。
愈发期待下版本了啊。